ILIRSKI 
              ILI SLOVINSKI JEZIK
            Na ovoj su stranici 
              predstavljeni znanstveni radovi uglednih hrvatskih lingvista i književnih 
              povjesničara, Radoslava Katičića i Rafe Bogišića, o istoznačnosti 
              slovinskog ili ilirskoga imena s hrvatskim u hrvatskoj renesansnoj 
              književnosti. Iako je «dilema» o narodnosnoj oznaci slovinskoga 
              imena to odavno prestala biti (npr., profesor Karlova sveučilišta 
              u Pragu, Slovenac Matija Murko je još prije 2. svj. rata izrijekom 
              kazao: »Odustajem od daljnjih navoda i priloga za hrvatsko ime u 
              16. do 18. stoljeća, jer već dosada izneseni dovoljnim su dokazom, 
              da se ime ilirsko, slovinsko i hrvatsko upotrebljavalo kao sinonim« 
              (Die Redeutung der Reformation, Prag 1927., str.106), pokatkad i 
              ozbiljni zainteresirani laici propituju mogućnost da je možda ilirski 
              ili slovinski naziv za jezik i narod označavao nešto bitno drugo 
              (ili više) nego hrvatski. Istine radi valja reći nekoliko stvari: 
              ponegdje je, a najčešće u putopisnim djelima stranaca (Nijemaca, 
              Talijana, Francuza,..) pojam «Ilirik» označavao, otprilike, cijelu 
              bivšu Jugoslaviju i Albaniju. Zabuna se protegla i u drugu polovicu 
              19. stoljeća, kada britanski pisac Arthur Evans piše «Ilirska pisma» 
              iz Bosne i Hercegovine. No, gledajući područje djelatnosti samih 
              «Ilira» ili «Slovinaca», možemo reći da jedino Hrvati tako sebe 
              nazivlju, i to u svim važnijim leksikografskim i gramatičkim djelima. 
              Primjer toga je i prijegled hrvatskih leksikografskih djela «ilirskoga» 
              naziva, i to u tronarječnom vidu u kojemu dominiraju kajkavski i 
              štokavski rječnici, što se može vidjeti na stranicama o hrvatskim  gramatikama i rječnicima http://www.ihjj.hr/oHrJeziku-gramatike.html i http://www.ihjj.hr/oHrJeziku-rjecnici.html              Ili, kao što određuju najveći raniji hrvatski štokavski leksikografi 
              Jakov Mikalja (1649.) Hrvat, Hervat = Illyricus, 
              Croata, ili Joakim Stulli u svom golemom Rječosložju 
              (80.000 riječi na 4.700 stranica), 1801.-1810.: Illyrice- 
              Slovinski, harvatski, hrovatski, horvatski 
            Akademik Radoslav 
              Katičić, službena stranica 
              http://www.hazu.hr/Akademici/RKaticic.html 
            ČASOPIS ZA KULTURU  
              HRVATSKOGA KNJIŽEVNOG JEZIKA 
              IZDAJE HRVATSKO FILOLOŠKO DRUŠTVO 
              GOD. 33, BR. 5, 129-160, ZAGREB, LIPANJ 1986.
              
            NARODNOSNI PRIDJEV 
              U DJELIMA HRVATSKIH RENESANSNIH PJESNIKA* 
              Rafo Bogišić
            U naslovu ovog 
            članka, u sintagmi „hrvatski renesansni pjesnici" moglo bi se 
            izostaviti pridjev „hrvatski", jer upotreba narodnog pridjeva 
            u epohi renesanse ima neke opće sociološke uzroke, pa bi se o pojavi 
            u raznim književnostima zapadnoevropskog mediteranskog kruga moglo 
            govoriti i općenito. Ipak, u ovom slučaju taj pridjev nismo izostavili, 
            jer će biti riječi samo o hrvatskoj književnosti i — osobito — jer 
            u hrvatskoj književnosti upotreba narodnog atributa ima i neka osobita 
            obilježja. 
            U književnoj upotrebi svaka riječ, svaki atribut, pa tako i narodnosni 
            atribut — pridjev, ima svoj razlog i svoj smisao. Taj će se pridjev 
            upotrebljavati onda i tamo gdje to iziskiva potreba i logika, gdje 
            je upotreba u skladu sa strukturom djela i književnog čina. Zato objašnjenju 
            toga znaka treba prići kao i objašnjenju svakog drugog znaka. Pridjev 
            koji označava šire podrijetlo književnika jednog kruga, grada ili 
            sredine treba promatrati kao sastavni dio stanovite književne pojave. 
            Kao i s obzirom na svaku drugu riječ, istrgnuće ili isključenje te 
            riječi iz konteksta odnosnog književnog djela, tj. iz vremena u kojemu 
            je djelo nastalo, može dovesti do nesporazuma, iako svaka riječ, pa 
            tako i narodnosni pridjev u mijeni kroz stoljeća zadržava u sebi i 
            stanovitu količinu primarnog smisla. 
            Hrvatska književnost u 16. stoljeću, kao nikada prije ni poslije, 
            povezana je uz život Zemlje i naroda. U naglašenoj formalno-žanrovskoj 
            raznovrsnosti hrvatska književnost ovog stoljeća u jednom je jedinstvena: 
            sva je prožeta, utemeljena i motivirana življenjem i životom na sve 
            tri razine egzistencije: čovjek, Zemlja, Narod, iako bi se pri daljnjoj 
            ..podjeli" i raščlanjivanju spomenutih razina moglo detaljizirati 
            ili bi se aspekti Zemlje i Naroda mogli objediniti. Ono što je pri 
            tome najvažnije i što se ovom prigodom želi naglasiti, to je upravo 
            spomenuta životna utemeljenost svih hrvatskih renesansnih književnih 
            pojava. 
            Uz bogatu i raznovrsnu tematsku zasnovanost hrvatskih renesansnih 
            književnika (petrarkizam i književno opredjeljenje općenito, obuzetost 
            sudbinom Zemlje, zabrinutost zbog turskog prodora i rodoljublje, opis 
            prirode i ladanje, pokladna tema, refleksivna književnost i pitanja 
            života i smrti, različiti aspekti društvenog života i društvenih problema 
            i dr.) povezani su i književni oblici, frazeologija i leksik. U tom 
            smislu, a u skladu sa suvremenim književnim opredjeljenjem, i poetika 
            hrvatskih renesansnih pjesnika i književnika općenito imat će ne samo 
            različiti motivacijski izvor nego i različiti književni izraz. Iako 
            je, dakako, riječ o jednom književnom jeziku, ipak će se taj jezik 
            međusobno razlikovati ne samo plošno stilski nego i po svojim izrazitijim 
            jezično-organizacijskim značajkama. U tom pogledu i s tog aspekta 
            treba gledati i pojavu riječi narodnosnog značenja i određenja. 
            Funkcija narodnog pridjeva, odnosno bilo kakav otvoreni iskaz koji 
            na taj atribut podsjeća, ima u hrvatskih književnika i u ovo vrijeme 
            naglašeni kulturno-historijski smisao. Po prirodi stvari sadrži u 
            sebi razumljivu i jasnu narodnu označnicu, ali ima i stanovito književno-historijsko, 
            odnosno književno-žanrovsko opterećenje i uvjetovanost. Postoje, naime, 
            određene prigode i slučajevi u kojima se taj pridjev javlja, pa ga 
            onda u tom trenutku moramo dovesti u svezu s književnom vrstom u kojoj 
            se javlja i književnim oblikom u kojemu živi. Na taj način (ili: u 
            stanovitom pogledu), iako naglašeno kulturno--historijskog karaktera, 
            fenomen upotrebe narodnog pridjeva ima i književno historijski aspekt 
            koji se, opet. od jezične prakse ne može odijeliti. Naravno, i taj 
            vrsni i jezični aspekt ulazi u tijek kulturno-historijskog promatranja 
            dajući mu svu težinu ilustracije i argumenta. 
            Narodni atribut i svaki drugi izraziti narodnosni znak nije se, dakle, 
            javljao u svih književnika ni u svim vrstama. Ovisilo je to o karakteru 
            književne vrste, o poetici koju ta vrsta slijedi. Tako nam je danas 
            savršeno jasno zašto se negdje narodni atribut javlja, a negdje je 
            takva pojava isključena. 
            Spomen vlastitog narodnog atributa može se. dakle u stanovitom smislu 
            smatrati prigodnom, odnosno sekundarnom pojavom. U tom pogledu do 
            spominjanja narodnosnog imena moglo je doći, i dolazilo je, samo tamo 
            gdje je to bilo u suglasju prigodne pojavnosti. Budući je u književnom 
            kompleksu humanizma i renesanse taj prigodni vid književnosti bio 
            živ i aktualan i u književnom životu zauzimao vidno mjesto, onda nije 
            čudo niti nas iznenađuje što je došlo i dolazilo do raznih fenomena 
            s karakterom prividne plošnosti i prigodnosti, pa tako i do spominjanja 
            narodnosnog atributa. 
            Klasične i primarne renesansne književne vrste kakva je npr. petratkistička 
            pjesma, maskerata (jeđupka), učena renesansna komedija s tipičnim 
            konvencionalnim licima, odnosima i zapletom, refleksivna pjesma i 
            poema i dr. po logici i strukturi svog postojanja i poetičkoj mogućnosti 
            koju otvaraju nisu oblici u kojima bi se narodni atribut javljao kao 
            nužni dio njihove poetičke strukture. Štaviše, on se u njima redovito 
            i ne javlja. Navedena tematika naglašeno je općeg, univerzalnog karaktera 
            i samo pukim slučajem moglo se je dogoditi da pjesnici ovakva smjera 
            i tematike spomenu svoj narodni atribut ili da na ma koji način formalno 
            deklariraju kojoj široj zajednici pripadaju. O tome nisu ni razmišljali. 
            Književno djelo ima svoju logiku i svoj oblik, pa u njemu treba očekivati 
            samo ono što je sukladno odnosnoj logici i obliku. 
            Međutim, kao što smo rekli, u humanističko-renesansnom kompleksu postojala 
            je bogata književnost motivirana raznim, naizgled izvanjskim i prigodnim 
            događajima, činjenicama i pojavama koje se odvajaju od okvira klasičnih 
            univerzalnih vrsta, a koje smo, najvažnije, spomenuli. Ta književnost 
            upravo zbog te naoko neuobičajene strukture došla je u situaciju i 
            omogućila pojavu onoga što inače ne bismo očekivali: pojavu izričitog 
            spominjanja narodnog atributa. Navest ćemo tri takve mogućnosti u 
            hrvatskoj književnoj praksi 16. stoljeća. Ti oblici bitno su povezani 
            uz proces nastanka književnog djela i uključeni su u njegovu strukturu, 
            ali su ipak na svoj način i u stanovitom pogledu od nje i odvojeni. 
            To su 1. prigodne pjesme, 2. posvete i predgovori i 3. pastoralna 
            alegorija. 
            Osobita poetika u nastanku i javljanju ovih, u neku ruku ,,pratećih" 
            književnih fenomena omogućila je pojavu jednog plošnog i izvanknjiževnog 
            atribuiranja koji će ipak, upravo zbog važnosti same prigode, imati 
            i stanovitu kulturno-historijsku važnost. Ta važnost uočit će se na 
            raznim razinama i relacijama promatranja, što je, međutim, područje 
            daljnje analize fenomena. Ta analiza, pored ostalog, uočila bi da 
            u toj pojavi leže i neki fundamentalni aspekti u povijesti, rađanju 
            i stjecanju elementarnih kvaliteta jedne književnosti. 
            Nekoliko primjera 
              pojavu može ilustrirati. 
            1. U oblikovanju 
              i životu južnohrvatskog renesansnog pjesničkog kruga na relaciji 
              Hvar- Korčula-Dubrovnik nastale su i mnoge prigodne pjesme, npr. 
              poslanice koje su pjesnici jedni drugima upućivali. Te su pjesme, 
              prvenstveno, pratile stvaranje drugih „važnijih" književnih 
              ostvarenja, ali su i one same po sebi književna djela i književna 
              ostvarenja. S književno-historijskog aspekta te pjesme su zrcalo 
              u kojemu se reflektira ne samo suvremena književnost nego i postojanje 
              jednog okvira i atmosfere koja književnost označava i u sklopu koje 
              atmosfere stanovita književnost postaje svjesna sama sebe na svim 
              razinama i relacijama. 
              Tako je npr. tipična humanističko-renesansna želja za međusobnim 
              pohvalama i isticanje pjesnikova odlaska među izabrane na vrhunce 
              Parnasa, tj. do slave, dovela do otvoreno iskazanih najvećih i najširih 
              vizija i termina. U međusobnom dopisivanju Dubrovčanin Nikola Nalješković 
              (o. 1500-1587) ističe 1564. g. da je korčulanski pjesnik Ivan Vidal 
              (u. 1570) postao već toliko poznat da „narod Hrvata vapije i viče" 
              kako je Vidal „kruna od zlata kojom se svi diče". Nalješković 
              u tom komparatističkom isticanju, nakon što je izrekao i obaveznu 
              izjavu kako Vidala „štuju i gospoda bnetačka", kaže da svi 
              gradovi u kojima živi i cvjeta književnost, a to su. kaže Nalješković, 
              Korčula, Dubrovnik, Hvar, Zadar, Kotor i Šibenik, slave Vidala. 
              Vidal, dakako zna što su sve ti gradovi postigli u humanističko-renesansnoj 
              književnosti pa u svom odgovoru i on to ističe, ali pri tome želi 
              i uspoređivati i tako u stilu humanističke poetike doći do najviše 
              ocjene. Najveći i najslavniji grad. za Korčulanina Vidala, je, dakako. 
              Dubrovnik pa ovaj pjesnik zaključuje: 
             
              Dubrovnik 
                grad svitli i slavan zadosti svake Bog nadili obilno milosti; 
                gospodom ga uresi, zakonmi i pravdom razlicim uzvisi imanjem i 
                blagom. Svuda ga jes puna slava, svud on slove, hrvatskih ter 
                kruna gradov se svih zove 
                (SPH,V,352) 
             
             Svoga prijatelja 
              Nalješkovića koji djeluje u tom gradu Vidal posebno 
              apostrofira: „hrvatskoga diko i slavo jezika" (SPH, V, 351). 
              Ova ista  
              humanistička želja da se prijatelja smjesti u okvir slave i veličine 
              došla je do izražaja i prigodom bolesti Hvaranina Petra Hektorovića 
              u ljetu 1557. g. i upravo nakon što je u travnju te godine bio posjetio 
              Dubrovnik da vidi kako kaže, „stare prijatelje i nove". Čuvši 
              da je bolestan, prijatelj mu Nikola Nalješković piše iz Dubrovnika, 
              proklinje bolest i "upozorava" je: 
             
               Molim 
                te togaj rad, nemoj svi Hrvati 
                da na te plaču sad hotjej ga parjati. 
                (SPH, V, 334) 
             
            Hektorovićeva 
              bolest pokrenula je i starog Mavra Vetranovića pa i on piše pismo--poslanicu 
              hvarskom prijatelju, s kojim se i inače rado dopisivao. U pismu 
              Vetranović kaže kako su Hektorovićeva slava, ures, razum i vrijednost 
              poznati u „razlikim državama" - ,,a navlas kud jezik harvatski 
              prohodi" (Archiv fur slv. Phil, 23). 
              2. Kao primjer kako je u renesansno vrijeme element prigodnosti, 
              pa i ove o kojoj je riječ, mogao ući i ulazio u književne posvete 
              i uvodne napise u djelima, spomenut ćemo dva takva teksta: posvetu 
              u Zoranićevim "Planinama" (1536) i posvetu u „Elektri" 
              Dominka Zlatarića (1597). Dakako, u načelu se posvete i uvodni napisi 
              ne mogu izdvajati iz cjeline odnosnog književnog djela, jer u njima 
              autor često navodi i bitne podatke svog poetičkog postupka i sustava, 
              što je sve najčešće neophodno za pravilno razumijevanje i interpretiranje 
              samog djela. Ipak, humanističko-renesansna posveta pruža nam ponekad 
              i podatak koji nije u prvoj liniji za razumijevanje samog djela. 
              To su prvenstveno one napomene koje autor izriče o osobi kojoj se 
              djelo posvećuje. I ove napomene idu u širi kulturno-književni kontekst 
              djela i epohe, ali ih zbog trenutne potrebe ipak možemo izdvojiti. 
              U svojoj posveti Zoranić pored ostalog objašnjava motive koji su 
              ga ponukali na pisanje. Tužan je jer vidi kako mnogi pjesnici pišu 
              na svom jeziku i time svoju zemlju hvale i slave, a naši pjesnici 
              ili šute ili pišu stranim jezicima. Tim postupkom ljepote domaće 
              ,,bašćine" - .,vele veće gizdave i prudne prez hvale i časti 
              krozi nepomnju vašu zagluhle stoje", kaže vila Petru Zoraniću. 
              Da ispravi propust svojih sunarodnjaka, Zoranića je pokrenula Vila 
              Hrvatica (tj. domaća muza). "ka po običaju hrvačkom gizdavo 
              dali po-čteno narešena biše". Obraćajući se Matijeviću Zoranić 
              kaže da svoju knjigu posvećuje upravo njemu za kojega zna da «..dobar 
              bašćinac i Hrvatin počtovan jest». On će sigurno razumjeti i znati 
              cijeniti pjesnikov postupak. 
              Ne treba posebno isticati da su ovim Zoranićevim obraćanjem i izjavom 
              prijatelju Matijeviću postali jasnijima i mnogi pjesnikovi postupci 
              i odnosi u samom djelu, a da se o značenju Zoranićevih primjedbi 
              u širem kontekstu vremena i rađanja hrvatske renesansne književnosti 
              i ne govori. 
             Dominko Zlatarić 
              svoj prijevod Sofoklove "Elektre" posvećuje knezu Jurju 
              Zrinskomu i tim povodom piše opširnu posvetu. Hvaleći Zrinskoga 
              koji, uvjeren je Zlatarić, „nasljeduje u sve visoke krjeposti kako 
              nasljeduje u hrabros od oružja", Zlatarić govori i o svom postupku. 
              Tim povodom izriče tvrdnju koja označava bitne relacije između njega 
              i Zrinskoga. Zlatarić se nada da će Zrinskomu biti ugodno čitati 
              stare Grke „koji vam u vaš hrvacki jezik govore" (SPH XXI, 
              5). Nastojeći približiti svoj čin i otkrivajući draž prevođenja 
              Zlatarić, dakle, prelazi na književno-profesorski važna objašnjenja 
              književnog prevođenja, ali ujedno i jasno iskazuje kako je jezik 
              kojim je on u Dubrovniku prevodio Sofoklovo djelo istovremeno i 
              jezik Zrinskoga. Ne samo što se Zlatarić ne ispričava Zrinskomu 
              zbog poteškoća koje je, recimo, velikaš u sjevernoj Hrvatskoj mogao 
              imati čitajući književno djelo napisano u Dubrovniku, nego Zlatarić 
              jasno vidi kako je riječ o jednom te istom jeziku i to „hrvackom". 
              Zlatarić je sigurno znao za razlike koje postoje u jeziku Dubrovnika 
              i onoga sjeverne Hrvatske, ali je ipak svoj književni izraz identificirao 
              s jezikom Zrinskoga i pri tome tu svoju koncepciju i vizuru označio 
              atributom koji objedinjuje i označava ne samo jezične nego i sve 
              druge, dublje i bitne, duhovne i stvarne karakteristike jednog subjekta. 
              U Zlatarićevu konceptu razlike između dijalekata su nestale, a u 
              prvi plan pjesničkom i jezičnom znalcu spontano je došao onaj sklop 
              kvaliteta jezika kao duhovnog izraza koji se jedino može izraziti 
              zajedničkim atributom "hrvatski". Iako je i ovaj Dubrovčanin 
              sigurno bio sretan i zadovoljan u mirnoj izolaciji svoga grada i 
              države, pošteđen i ratnih strahota borbe za opstanak, što su je 
              vodili njihovi sunarodnjaci, i on je kao i drugi (npr. Vetranović 
              i Sasin) otvoreno pokazao da osjeća, živi i doživljava u širem, 
              narodnom okviru. 
              S obzirom na svoj književno-pjesnički postupak Zlatariću je u skladu 
              sa suvremenom poetikom jasno da bez obzira na tuđi predložak stvara 
              svoje vlastito književno djelo. Ipak, taj tuđi predložak Zlatarić 
              ima na umu i dobro zna da je njegovo djelo jedan vid nečega što 
              je na drugi način negdje već postojalo. Zato će i on taj svoj postupak 
              označiti slično kao i drugi suvremeni hrvatski pjesnici. On je, 
              kaže Zlatarić za svoje prevođenje, odlučio „učiniti Hrvaćku Grkinju 
              Elektru Sofoklovu", iskazavši time isti odnos prema svom poslu 
              kao Hanibal Lučić koji je Ovidijevu pjesmu ,,z latinske odiće svukši 
              u našu harvacku priobukal", ili Marko Marulić koji je tuđu 
              (samo) priču složio ,,u versih harvacki". 
              3. Od postanka pastorale alegorija je bila njezin temeljni unutrašnji 
              kvalitet, uzrok velike slave i popularnosti ove vrste kroz stoljeća. 
              Upravo alegorija je bila ona koja je pastorali osigurala tako uspješan 
              i dugotrajan život. Ona je sastavni dio pastoralne ideje i književne 
              strukture i ne može se izdvojiti iz pastoralnog pjesničkog djela, 
              čak ni na onaj način kako se to mogu pojedinosti iz uvodnih posveta 
              djela. Ipak, pastoralna alegorija ima neke kvalitete koje joj omogućuju 
              stanovitu posebnost i individualnost u konceptu i strukturi pastoralnog 
              djela. Kao kostur ili osnova ona okuplja pastoralne pjesničke funkcije 
              i iskaze, ali pri tome trajno zadržava i očituje i svoj kvalitet. 
              Upravo alegorija je u mnogome označila i uvjetovala život i napredak 
              i hrvatske pastorale. Od početka pa sve do pastoralne deklinacije 
              u 17. stoljeću alegorija je u hrvatskoj pastorali bila onaj čimbenik 
              koji je toj književnoj grani osigurao vitalnost i književno--umjetnički 
              kvalitet. Odvajanje i udaljavanje od konvencionalnog vlasteosko-dvorskog 
              karaktera antičke i talijanske pastoralne alegorije, jedna je od 
              bitnih i fundamentalnih oznaka hrvatske pastorale. Domaća alegorija 
              osigurala je hrvatskoj pastorali karakter živog književnog subjekta. 
              U tom odvajanju od konvencije obraćanje hrvatskih autora prema fenomenu 
              narodnog, prema svojoj dubravi. Zemlji, bašćini i planini, zaslužuje 
              stoga maksimalnu pozornost. Pored ostalog to odvajanje od klasno-adulatorskog, 
              a približavanje rodoljubno-narodnom kvalitetu podaje hrvatskoj alegoriji 
              i pastorali općenito i posebno humanističko obilježje. 
              Dva primjera iz života hrvatske pastorale to će jasno pokazati. 
              Petar Zoranić i Mavro Vetranović dva su pionira i dva veoma značajna 
              autora hrvatske pastorale. Osim što su napisali djela visokog umjetničkog 
              dometa i djela označena visokim razvojem vrste (roman, drama), ovi 
              su autori značajni i po tome što su upravo oni pastoralnu alegoriju 
              svojih djela sigurno odvojili od njezinih starih klasičnih i konvencionalnih 
              putova i usmjerili je novim i osobitim stazama, naglašeno originalnim 
              i svojevrsnim. Namjesto alegorijsko-adulatorskog odnosa prema mogućnicima, 
              Zoranić i Vetranović hrvatsku pastoralnu alegoriju jasno usmjeruju 
              u pravcu emotivno-ponesenog odnosa prema svojoj domovini. Pastirski 
              prostor i pastirska logika u njihovim djelima poistovjećeni su s 
              domovinom, odnosno sudbinom koju domovina proživljava. 
              Alegoriju svog pastoralnog romana Zoranić je najavio u već spomenutoj 
              posveti svog djela. Tamo je jasno najavio motiv koji ga je potakao 
              na pisanje, a i koprenu kojom će se poslužiti da svoju misao i alegoriju 
              prikrije. Svoga plana Zoranić se držao u cijelosti. Opisuje susrete 
              i razgovore s pastirima, priča o klasičnim prijetvorima i donosi 
              obilje reminiscencija iz lektire, ali temeljni alegorijski smisao 
              svojih planina nijednog trenutka nije zaboravio. Štaviše, upravo 
              izraziti i jasni rodoljubni smisao susreta i događaja u planinama 
              daje glavni ugođaj i znak Zoranićevu djelu. 
              Zoranićev alegorijski smisao očituje se na dva plana: kao prvo, 
              iz opisa života pastira u planinama i iz razgovora među njima doznajemo 
              za očajno stanje domovine pod strašnim napadima osvajača s istoka 
              (rasuta bašćina), i kao drugo: Domovina je tužna i zbog toga jer 
              je zapuštena i napuštena i od svojih sinova. Vraćajući se na početnu 
              temu, istaknutu već u posveti, Zoranić u XX. poglavlju u središte 
              planina organizira susret muza--vila u kojemu se ponovno susreće 
              vila Hrvatica, pa sad u živoj, stvarnoj, slikovitoj i uvjerljivoj 
              slici opisuje stanje o kojemu je govorio na početku. Pastoralna 
              slika siromašne vile--pastirice (Hrvatice) odaje stanje siromašne 
              hrvatske književnosti i Zoraniću nije preostalo drugo nego da uzdahne: 
              „Ah, nepomnjo i nehaju jezika hrvackoga". Taj usklik finalni 
              je i sasvim jasan akord i inače jasne i otvorene Zoranićeve pastoralne 
              alegorije. 
              Sasvim na drugi način, u drugom kontekstu i na drugom kraju svoj 
              narodni hrvatski pastoralno-alegorijski okvir iskazuje i određuje 
              najpoznatiji dubrovački pjesnik stoljeća Mavro Vetranović. Učinio 
              je to u pastoralnoj sceni „Lovac i vila". Lovac-vlašić uhvatio 
              je vilu, svezao ju je i doveo u Dubrovnik da je proda. Vila naravno 
              tuguje, nariče, traži milost i pomoć. Na pastoralnoj sceni koja 
              se, eto, zamišlja u Dubrovniku Vetranović u trokutu: vlašić-vila 
              i Dubrovnik, pronalazi idealnu prigodu da progovori o svom gradu. 
              Želeći se umiliti Dubrovčanima, vila opširno i uvjerljivo priča 
              sve što „zna" o Dubrovniku, o njegovoj moći, slavi, ugledu 
              i bogatstvu. To je grad u kojemu je život lijep, kojega svi poštuju, 
              vole i cijene i ona bi, ako već mora mijenjati svoj dosadašnji život 
              u slobodi, pristala jedino da ostane ovdje, u Dubrovniku, da bude 
              u službi dubrovačkoga Kneza. I sam vlašić kad je čuo što vila kaže 
              odluči svoj plijen pokloniti tako uglednom i moćnom gospodinu kakav 
              je knez Dubrovnika. 
              Očito je dakle da je sukob i problem u svojoj sceni Vetranović organizirao 
              i iskoristio da nešto kaže o Dubrovniku. U središtu jednog klasičnog 
              pastoralnog čina (zarobljavanje vile-nimfe) nalazi se prigoda da 
              se slavi i hvali Dubrovnik. Vila to čini opširno i potanko, a zatim 
              kao posebno važan podatak i argument velike težine kaže vila: 
             
               Još 
                neka da znate po svijetu svak pravi, 
                da ste sve Dalmate natekli u slavi; 
                ne samo Dalmate, gospodo pridraga, 
                neg još sve Hrvate skupivši jednoga. 
             
            Opet je, dakle, 
              u djelu jednog starog hrvatskog pjesnika došlo do tipične humanističke 
              želje za kompariranjem i isticanjem u kojemu se jasno razabire gradacija 
              i u njoj po unutarnjem i logičnom rasporedu put postepenog širenja 
              prirodne pripadnosti: od Dubrovnika na Dalmaciju, pa onda na širu 
              cjelinu, Hrvatsku (kasnije će to, u Gundulićevoj ,,Dubravci" 
              učiniti ribar). U tim svojim relacijama Dubrovnik je dakako opet 
              najbolji, najprvi i najuspješniji. Dubrovačkom rodoljubu u 16. stoljeću 
              hrvatski je okvir posljednja kružnica njegova pogleda, posljednja 
              točka njegove mjere i ogledavanja. Čak i onda kad hrvatski humanistički 
              i renesansni pjesnici kao oznaku svog entiteta budu upotrebljavali 
              i druge atribute (npr. ilirski, slavenski), činit će to uvijek sa 
              svojih domaćih pozicija, pri čemu će ti atributi redovito značiti 
              jedno te isto. Indikativni su u tom pogledu učeni humanisti koji 
              su istovremeno Croatae, Slavi, (Schiavoni), Illyrici i Dalmatae. 
              Određen poetikom vrste i oblika narodni je atribut, dakle, u hrvatskih 
              renesansnih pjesnika nužno bio ograničen na stanovita mjesta i relacije, 
              koje se po logici pružaju iz odnosnih mjesta. Ipak, u skladu s već 
              istaknutom totalnom domaćom motiviranošću hrvatske renesansne književnosti, 
              u nekim je djelima, unatoč njihova univerzalnog karaktera, moglo 
              doći i do pojave narodnog atributa. Nije došlo naprosto zbog toga 
              što to i nije neophodno, a ponegdje je narodni atribut u skladu 
              sa stilom odnosne vrste pronašao i „prikladnu" zamjenu. Takav 
              je npr. slučaj u Držićevu „Dundu Maroju" gdje se ljudi s istočne 
              obale Jadrana, a našavši se u stranom svijetu, od toga svijeta razlikuju 
              nazivima: Dalmatinka, Šćavuša, Ragužeo, Schiavina, a najčešće kao 
              našijenci. Našijenac je i Gulisav Hrvat, „junak" i specijalni 
              emisar grofa Tudeška koji je došao iz daleke sjeverne Hrvatske, 
              odnosno iz tudeške zemlje. Teorijski govoreći mogao se u Držićevu 
              „Dundu Maroju" (kao npr. u Danteovoj „Komediji") za sve 
              goste s istočne jadranske obale pojaviti i jedinstveni atribut (hrvatski. 
              Hrvatska), ali su za stil, razinu i ugođaj, dakle za poetiku renesansne 
              komedije bili prikladniji atributi koje je veliki majstor ugođaja 
              i scene i upotrijebio. 
              Poseban aspekt uočavanja pojave narodnog atributa u hrvatskoj renesansnoj 
              književnosti bio bi onaj koji bi pojavi želio utvrditi korijene 
              i genezu u cijelosti. U ovom članku riječ je samo o prvom, plošnom 
              aspektu, o tome da se pojava primijeti. Ipak, nužno je, kao zaključak, 
              reći još jednu napomenu. 
            Narodni atribut 
              koji je po prirodi stvari svoj život i javljanje počeo nakon doseljenja 
              i oblikovanja vlastite državnosti do posebnog izražaja došao je 
              u kompleksu glagoljaštva, a kao formalna nominalna i stvarna obrambena 
              protuteža agresivnom romansko-latinskom svijetu. Ostavši rano bez 
              države, a očitujući prirodni poticaj za trajanjem i postojanjem, 
              hrvatski se atribut okupio oko jezika, pisma i književnosti pa tako 
              od početka stekao naglašeni karakter kulturne individualnosti, prirodne 
              emancipacije i prirodne želje za postojanjem. Bez ikakve primjese 
              presizanja u tuđe. nosioci tog atributa taj karakter obične želje 
              za postojanjem očitovat će i u idućim stoljećima, uvijek živeći 
              u složnoj obiteljskoj zajednici s drugim po prirodi «širim» atributima 
              ilirskim i slavenskim. U 16. stoljeću u vrijeme potpune političke 
              depresije i u vrijeme teške narodne borbe za opstanak, hrvatski 
              će atribut, kao i drugi, srodni mu atributi, prirodno zadržati isti 
              karakter i trajati u sferama kulturnog obzorja pa će, vidjeli smo, 
              naglašeno i dosljedno označavati krajnji kulturni domet i okvir 
              pothvata u domaćih književnika. Bit će to atribut koji će već onda 
              jasno označiti kulturni okvir što se oblikovao na istočnoj obali 
              Jadrana. Izgubivši kvalitet političke i državne organizacije (gdje 
              će prevladati atribut ugarski) ostao je i živio tamo gdje je trebalo 
              naći znak jednog dubljeg, narodnog postojanja (jezik to je narod). 
              U književno-rodoljubnoj i pjesnički-slavnoj težnji k preciznosti 
              pjesnici su u stanovitim prigodama svoj atribut i upotrijebili. 
              Taj atribut nosili su, dakako, u svestranoj duhovnoj i materijalnoj 
              osnovi svoga književnog čina pa ga prigodno i spominju. 
              Spomen narodnog atributa u renesansnim vremenima treba, dakako, 
              dovesti i u svezu s novim vremenima kad u komunama sve više do izražaja 
              dolazi i novi građanski društveni kvalitet. Tradicija je još uvijek 
              prisutna, plemstvo ljubomorno čuva svoje pozicije, ali je prodor 
              građanstva i građanskog koncepta pomogao da se kulturno-jezična 
              vizija jednog subjekta smjesti i u narodni okvir. Sagledavanju tog 
              okvira piscima u dalmatinskim komunama nije smetala čak ni činjenica 
              što su bili odijeljeni državnim granicama. Tu činjenicu u svojim 
              odnosima hrvatski renesansni pjesnici naprosto su ignorirali. 
              Dakako, moglo se je dogoditi, kao što se je u mnogim elementima 
              humanističko--renesansnog vrsnog sustava i dogodilo, da se narodni 
              atribut izričito i ne spomene. To, međutim, za naš suvremeni znanstveno-historijski 
              postupak ne bi ništa značilo. U književnom stvaranju humanističko-renesansne 
              poetike, u sklopu složene zajednice s drugim narodima (Madžari), 
              u feudalnom sistemu narodni atribut u književnom stvaranju nije 
              bio neophodan, ili se javljao u drugim prilikama (npr. u govorima 
              hrvatskih predstavnika na savjetovanjima o borbi s Turcima). Javljao 
              se na razinama koje su kulturnim djelatnicima preostale, na razini 
              kulture i književnosti, što je od glagoljaša pa dalje tijekom stoljeća 
              imalo izraziti humanistički karakter i u sklopu narodne egzistencije 
              redovito bilo znak kulturnog odnosa i okvira. 
              Kao kvalitet, izraz i „argument-podatak" o stanovitoj narodnoj 
              pripadnosti odnosnih kulturnih djela i tekovina, mjerodavni su i 
              jasni drugi, dublji i fundamentalni znakovi i slojevi odnosnog naroda 
              i odnosne kulture. Spomen atributa samo je plošni izraz kulturnog 
              subjekta što se u humanizmu i renesansi na novim razinama oblikovao 
              i iskazivao na istočnoj obali Jadrana. 
            JEZIK,ČASOPIS ZA KULTURU 
              HRVATSKOGA KNJIŽEVNOG JEZIKA IZDAJE HRVATSKO FILOLOŠKO DRUŠTVO 
              GOD. 36, BR. 4,97-128, 
              ZAGREB, TRAVANJ 1989.
            "SLOVĚNSKI" 
            I "HRVATSKI" KAO ZAMJENJIVI NAZIVI JEZIKA HRVATSKE KNJIŽEVNOSTI 
            Radoslav Katičić 
             
               Ovaj je članak 
                napisan za zbornik u počast slavistu Laszlu Hadrovicsu prigodom 
                njegove 80. obljetnice života koju slavi 27. lipnja iduće godine. 
                S dopuštenjem uredničkog odbora Hadrovicsceva jubilarnog zbornika 
                objavljujemo ga u nešto promijenjenu obliku u Jeziku obilježavajući 
                lako njegov jubilej da istaknemo velike svečarove zasluge i u 
                proučavanju hrvatskoga jezika. S druge strane Katičićev članak 
                veoma je aktualan, a bez njegova objavljivanja u Jeziku našim 
                bi čitateljima bio teško dostupan. 
                Inače je Laszlo Hadrovics Jezikovim čitateljima donekle poznat 
                jer smo se već dvaput osvrnuli na njegovu knjigu Ungarische Elemente 
                im Serbokroatischen (J, XXXIII, 89-93, XXXV, 97-100), a ocjenjujući 
                Katičićevu Sintaksu Istvan Nyomarkay uspoređivao ju je s Hadrovicescvim 
                djelom Osnove funkcionalne madžarske sintakse. 
                Ur. 
             
            U posljednje 
              je vrijeme živnula rasprava oko imena kojima se u starije doba nazivao 
              hrvatski jezik i sam hrvatski narod. To je povezano s novom slikom 
              njihova razvoja koja nam se pokazuje na temelju pomnijih istraživanja, 
              te boljega i cjelovitijega razumijevanja onih podataka što su nam 
              već od prije poznati. Naš svečar, akademik Laszlo Hadrovics, svojim 
              je radovima mnogo pridonio tom napretku. A i sasvim je nedavno objavio 
              prilog u kojem dokumentira kako je i kada hrvatsko ime obuhvatilo 
              književni jezik stare Slavonije, zasnovan na kajkavskoj osnovici 
              i nazivan isprva samo imenom slov(j)enskim.1 Bit će dakle 
              umjesno ako mu o njegovu jubileju, uz čestitke, dobre želje te izraze 
              dubokoga poštovanja i velike zahvalnosti, posvetim ovdje rukovet 
              bilježaka o lim nazivima jezika i naroda kako se prvotno rabe u 
              hrvatskoj književnosti. 
            Tim se pitanjem 
              pozabavio i Jagić. U najstarijim vrelima nije našao traga hrvatskom 
              nazivu jezika nego je u njima bio samo slověnski. On je to 
              shvaćao kao čisto etničku oznaku, kao naziv jezika po neizdiferenciranom 
              slavenskom puku, u kojem se hrvatsko ime tek poslije jače raširilo 
              i dublje ukorijenilo.2 Takvo je shvaćanje i danas najuobičajenije. 
              Pri tome se, međutim, gubi iz vida da u glagoljaša slověnski 
              kao naziv za jezik potječe iz njihove ćirilometodske književne 
              tradicije. Njihov se književni jezik u mjerodavnim predlošcima zvao 
              jezyk'> sloven'sk' pa je samo prirodno da su ga i oni tako 
              zvali. Vrlo je vjerojatno da su se pri tome oslanjali na etničko 
              ime koje je bilo živo prisutno u narodu. Sigurno je, međutim, da 
              je njihova književna tradicija podupirala i učvršćivala u narodu 
              takvo ime. To se, naime, može i dokumentirati. 
            Kao naziv za 
              jezik javlja se slovenski u glagoljaškim tekstovima koji 
              nedvojbeno pripadaju jezgrenoj ćirilometodskoj predaji. To su ulomci 
              žitija i pohvale u službama Konstantinu/Ćirilu i njegovu bratu Metodiju 
              što su se sačuvale u glagoljskim brevijarima.3 Kada se 
              lamo čita o njem: v'skore že v(')s cr(')k (')v(')nii čin' preloži 
              na slovin'skoe pis'mo, nauči jutrni i godin(a)m' i v(e)č(c)r(')ni 
              i masnim' službam'* ili pak: napravlae knigu i služit(e) 
              li H(r'sto)vi iže slovin'skim' glas(o)m' i ezikom'> službi b(og)u 
              vzdaeli b(i)še,s onda je očito da se radi o terminologiji 
              solunske braće koja je s njihovim knjigama i sa spisima njihovih 
              učenika došla hrvatskim glagoljašima. Istoga je podrijetla i ono 
              što o sv. Većeslavu stoji u njegovoj legendi: naviče že i knjigi 
              slovenskie i latin 'skie zelo dobre.6 
            Kada je mlada 
              legenda na mjesto sv. Konstantina/Ćirila filozofa slavila sv. Jeronima 
              Dalmalinca, doveden je taj naziv književnoga jezika sasvim naravno 
              i u vezu s njim. Tako glagoljaš piše o njemu: školi grčskoi 
              i latinskoi i sl(o)venskoi moistar' be.1 Razumljivo 
              je dakle da je upravo slověnski bio naziv liturgijskoga jezika 
              hrvatskih glagoljaša, koji se tim imenom razlikovao od drugih. 
              Ono se iz najstarijih knjiga prenosilo i u redakciju reformiranih. 
              Tako se u glagoljaškom smislu, poslije reforme liturgijskih knjiga 
              u Rimskoj crkvi, javlja rubrika s uputom: Hor' na dvoe stoeče: 
              pojut' edna strana gr'čski, a druga slovenski. Gr'čki počni; Agois' 
              o teos', a druga strana, s(ve)ti b(ož)e. Gr' čki: agios' iskirios', 
              slovenski: s(ve)ti krepki.8 Tu se vidi kako je naziv književnoga 
              i luturgijskog jezika iz tradicije ćirilometodskih tekstova prešao 
              u živu i slobodnu uporabu novijega vremena. 
            Naziv za jezik 
              slověnski nije se, dakako, mogao ograničiti samo na crkvenoslavenski. 
              Protezao se i na narodni, to više što se sve do druge polovice 16. 
              stoljeća uopće nije osjećala bitna razlika među njima nego se crkvenoslavenski 
              doživljavao kao oblik narodnoga jezika kakav se javlja u bogoslužbenim 
              knjigama. Tek u 18. stoljeću proširila se i učvrstila svijest o 
              tome da su to dva različita jezika.9 
            Zanimljive 
              su tu glose kojima se u glagoljaške prijevodne redakcije stranih 
              tekstova unose slavenske riječi da bi se protumačile tuđe. Tako 
              u Homiliji s. Grgura pape naprama izvornom: quod Graeca locutione 
              paraclitus, Latina advocatus dicitur vel consolator10 
              "Što se grčkim izrazom zove paraclitus (tj. parakletos 
              'prizvani branitelj', 'tješitelj'), latinski se kaže advocatus 
              (tj. 'prizvani branitelj') ili cosolator (tj. 'tješitelj')" 
              -glagoljaš stavlja, evreiski adoukatus', gr'č'ki paraklit' , 
              sloven'sci utešitel' tlkuet' se.11 Ili na drugom 
              mjestu u istoj homiliji naprama izvornom: Jcsus Latino eloquio 
              salutaris, id est salvator inlerpretatur12 - "Jesus 
              se latinskim govorom prevodi salutaris 'spasonosan' a to znači 
              spasitelj" - stoji u glagoljaša: evreiski Is(us)' latin'ski 
              salvator', gr'čki šoter's, slovenski sp(a)sitel' tlkuet (') se.13 
              Tu sa utešilel' i spasitel' izraziti crkvenoslavenski 
              nazivi kojima se prevode grčki paraklhtoz i swtmr, pa se 
              i naziv jezika slověnski može razumjeti u tom smislu. Drukčije 
              je, međutim, kada u šteniju na dan sv. Matije stoji: Matie v 
              istinu evreis'ki ime gl(agole)t(') se, slovin'ski že darovan') ska-zuet'se,14 
              ili na dan sv. Marcela, Petra i Erazma. Petr' že obrašt' 
              se k Serenu, eže est' slovin'ski vedr' ,15 Tu se 
              već ne radi o crkvenoslavenskom nazivlju nego naprosto o slavenskom 
              jezičnom materijalu, pa je u takvim primjerima očito obuhvaćen i 
              narodni jezik, bar u koliko se javlja u knjigama. 
            Kako se naziv 
              slověnski, koji se prvotno odnosio na književni i crkveni 
              jezik, protegao bez ograde i na narodni jezik u knjigama, bilo je 
              prirodno, kad se na području osobito važnom za razvoj glagoljaštva 
              sve više utvrđivao i učvršćivao za narodni jezik naziv hrvatski, 
              da se taj počne prenositi i na književni i crkveni jezik, i to u 
              svem njegovu zemljopisnom i povijesnom opsegu, a ne samo za one 
              predjele i za ona vremena u kojima je slavenski puk tako nazivao 
              svoj jezik. Najdojmljiviji je primjer toga uočen već davno u hrvatskoj 
              verziji Ljetopisa Popa Dukljanina (gl.9.); I tako sveti muž Konstanc 
              naredi popove i knjigu harvacku i istumači iz grčkoga knjigu harvacku: 
              istumači evanjelja i sve pistule crkvene, i tako staroga kako novoga 
              zakona, i učini knjige s papinim dopušćenjem i naredi misu i utvrdi 
              zemlju u viru Isukrstovu. 
            To stoji prema 
              latinskom: Itaque Constantinus, vir sanctissimus, ordinavit presbyteros 
              et litteram lingua sclavonica componens: commutavit evangelium Christi 
              atque Psalterium et omnes divinos libros veteris et novi testamenti 
              de Graeca litera in Sclavonicam, nec non et missam eis ordinans 
              more Graecorum, confirmavit eos in fide Christi.- «I tako je 
              Konstantin, muž nadasve svet, zaredio svećenike i sastavivši pismo 
              za slavenski jezik promijenio kristovo evanđelje i sve božanske 
              knjige staroga i novoga zavjeta iz grčkoga pisma u slavensko, uredio 
              im također i misu po grčkom običaju i učvrstio ih u vjeri Kristovoj». 
            Veliko je značenje 
              te potvrde u tome što se u tom pasusu Dukljaninove kronike pouzdano 
              prepoznao odbljesak autentične ćirilometodske predaje. Nema dakle 
              dvojbe da je hrvatski kao naziv tu ušao u pravi 
              ćirilometodski kontekst i po svojemu značenju stekao punu jednakovrijednost 
              s nazivom slověnski, koji toj tradiciji pripada od 
              početka............................................................... 
            Glagoljaške 
              knjige, i druge nastale pod njihovim utjecajem, proširile su se 
              po nekadašnjim neretvanskim otocima Braču, Hvaru i Korčuli, po neretvanskom 
              kopnu, dospjele su do dubrovačkoga kraja30 i do Boke. 
              Vrela kojima raspolažemo ne daju jasnu sliku o njihovoj rasprostranjenosti 
              u dubini kopnenoga zaleđa. S njima se proširio i naziv hrvatski 
              dou predjele koji su bili daleko od staroga hrvatskoga vladanja, 
              pa se hrvatsko ime kao naziv za jezik, a po tome i za narod, našlo 
              i tamo gdje prvobitno nije bilo ukorijenjeno, svjedočeći tu o književnom 
              i kulturnom, a ne o političkom zajedništvu. Pojavljuje se pak uvijek 
              kao moguća zamjena za ime slovenski?31 
            Razabire se 
              to osobito lijepo u Vetranovića. Taj renesansni pjesnik dubrovački 
              kaže u poslanici Petru Hektoroviću Hvaraninu: od koga uresa, 
              razuma i slave / višnji Bog s nebesa razlike države / u vrijednosti 
              napuni da vrijednos taj teče / u vijencu i kruni po svijetu daleče, 
              / a navlas kud jezik hrvatski prohodi, / neumrla po vas vik tu vrijednos 
              da hodi.32 Isti je pjesnik, međutim, isti taj motiv 
              opjevao i ovako: Glas ki si ostavil teći će po vas vik / zač 
              si njim proslavil slovinski vas jezik.33 Ne može 
              biti dvojbe da oba naziva za jezik Vetranoviću znače isto i da se 
              odnose jednako na jezik kojim pjeva on sam i na jezik onoga kojemu 
              upućuje te stihove. Ikavski pak oblik naziva slověnski u 
              toga Dubrovčanina rječito svjedoči o svojem književnom i knjiškom 
              podrijetlu, odaje da je potekao iz glagoljaške tradicije. 
            Petar Hektorović 
              uvrstio je u svoje Ribanje i ove stihove: Dugo vrime Marul 
              Marko je tuj š njim bil / koga mnim da si čul i knjige njega 
              čtil, /... kim je urešen bil i jezik slovinski / i kim se je dičil 
              tokoje latinski.34 Korčulanin Ivan Vidali piše opet 
              Dubrovčaninu Nikoli Nalješkoviću: Časti izbrana, Niko, i hvalo 
              velika, /hrvatskoga diko i slavo jezika.35 I tu se 
              očituje zamjenjivost dvaju imena. 
            Ta književna 
              povezanost između Marulića, Hektorovića i Vetranovića, Nalješkovića 
              i Vidalija, a to će reći između Splita, Hvara, Korčule i Dubrovnika, 
              - povezanost u jeziku koji se zove slovin(j)ski ili hrvatski 
              objašnjava potpuno Nalješkovićeve riječi upućene Vidaliju: Tim 
              narod Hrvata vapije i viče / da s' kruna od zlata kojom se svi 
              diče. / Gospoda slavna pak bnetačka gdi čuju / da tebe hvali svak 
              ljube te i čtuju./ Krkar se grad vami diči jak nevista / imavši 
              drag kami srid zlata pričista. / A lijepi Dubrovnik sa svu moć te 
              slavi: / "Ovi je blažen vik" cić tebe svak pravi. / Slave 
              je tvoje Hvar novi pun i stari, / kojom te s neba zgar božja moć 
              nadari. / Tijem ravni grad Zadar iz glasa upije / da imaš božji 
              dar ki družim dan nije. / Šibenik još i Spljet s Kotorom svi druzi 
              / scijene te kako cvijet srid zime na rusi.36 Hrvatskom 
              narodu u prvobitnom, političkom smislu pripada od svih tih gradova 
              samo Šibenik. Ali je ovdje "narod Hrvata" određen drukčije, 
              književno. Književan mu je i naziv. Mogao bi se jednako dobro zvati 
              i "narod Slovinaca", tek je Nalješković tu odabrao drugu 
              mogućnost. A književni se kriterij jasno očituje u tome što se navode 
              upravo oni gradovi, i samo oni, u kojima se tada njegovala renesansna 
              književnost na jeziku slovinskom ili hrvatskome. A dva zamjenjiva 
              imena toga jezika svjedoče o glagoljaškoj podlozi te književne tradicije. 
              Ta se podloga ne razabire lako dok se ta književnost promatra samo 
              u svojem renesansnom presjeku. Od Marulića do Zoranića i Vetranovića 
              njezini su glagoljaški korijeni već otkriveni i dokazani. Dva zamjenjiva 
              imena njezina jezika dodatna su potvrda za to. 
            U tom se svjetlu 
              vrlo točno razumije i to što znači kad Vidali odgovarajući Nalješkoviću 
              piše: Dubrovnik grad svitli i slavan zadosti / svake bog nadili 
              obilno milosti, /gospodom uresi, zakonmi i pravdom, /razlicim uzvisi 
              imanjem i blagom, /svuda ga jes puna slava, svud on slove, /hrvatskih 
              ter kruna gradov se svih zove.37 Tu bi dakako moglo 
              stajati i "slovinskih gradova", onako kako Vetranović 
              pjeva hvarskoj vlasteli: Tcr gdje se taj čuje u Hvaru rajska 
              slas, / velmi se raduje slovinjski kotar vas.38 Taj 
              Vetranovićev "slovinski kotar" nije drugo nego Vidalijevi 
              "hrvatski gradovi" i Nalješkovićev "narod Hrvata". 
            Jednako tako 
              treba razumjeti i Zlatarića kad tri svoja prijevoda objavljuje pod 
              ovakvim naslovom. Elektra tragedija. Ljubomir pripovijes pastirska 
              i Ljubav i smrt Pirama i Tizbe iz veće tuđijeh jezika u hrvacki 
              izložene.39 Iz samoga naslova saznajemo da je hrvatski 
              jezik bio Zlatariću i čitateljima kojima se obraća svoj, a ne tuđ. 
              To su bili drugi jezici. U posveti Jurju knezu Zrinjskomu rečeno 
              je nešto više. Zlatarić tamo veli da je preveo Tassovu pastirsku 
              igru za obogatit također ovi naš jezik.40 Jezik 
              prijevoda je dakle Zlatarićev i još drugih. Tu je jasno izrečeno 
              ono što se iz naslova dalo samo zaključiti. A koji je, to se razabire 
              iz daljnjih Zlatarićevih riječi: Stavih se zatijem s jednakom 
              požudom učinit Hrvaćku Grkinju Elektru Sofoklovu.41 Ako 
              prijevodom iz grčkoga na taj Zlatarićev jezik Grkinja postaje Hrvaticom, 
              onda je Zlatarićev jezik hrvatski. I tu se potvrđuje što stoji u 
              naslovu. A taj jezik je i jezik Jurja Zrinjskoga jer mu Zlatarić 
              dalje veli: spijevanja od vrijednijeh Latina, ali Grka, koji 
              Vam u vaš hrvacki jezik govore.42 To je očito "slovinski 
              jezik", jezik i Zlatarićev i Zrinjskoga. A bez obzira na kneževu 
              osobu i na udvornost što je u takvoj posveti primjerena Zlatarić 
              nije mogao u knjizi namijenjenoj širem čitateljskom krugu nazvati 
              svoj "slovinski jezik" hrvatskim da su on i njegovi Dubrovčani 
              odbijali taj naziv i da u njih nije bilo moguće zvati ga i tako. 
              A pokazalo se već da jest bilo moguće, i da se taj jezik nazivao 
              i lako u Dubrovniku i u onim gradovima s kojima je Dubrovnik bio 
              povezan književnošću pisanom na njem. 
            Izricalo se 
              i još se izriče mišljenje da je Zlatarić samo iz kurtoazije prema 
              Zrinjskomu nazvao jezik svojih prijevoda hrvatskim.43 
              Oni koji ga zastupaju pri tome su svu svoju pozornost upravili na 
              ono "u vaš" hrvatski jezik" i time dokazivali 
              da je tu jezik tako nazvan samo radi Zrinjskoga. Nisu uočili da 
              Zlatarić za "hrvatski jezik" kaže da je i "naš" 
              i "vaš", dakle njihov zajednički, njegov i Zrinjskoga, 
              i da se nimalo ne distancira od toga naziva. U interpretaciju Zlatarićeva 
              naslova i posvete trcba, da bi bila potpuna, uključiti i pismo kojim 
              se knez zahvalio pjesniku što mu je posvetio i poslao libellum 
              quendam Dalmatico idiomate conscriptum - "neku knjižicu 
              napisanu dalmatinskim govorom" (SPH, 21, XXV). To se tumači 
              kao da se Zrinjski time distancira od jezika Zlatarićcvih prijevoda 
              kao hrvatskoga. Dosta je, međutim, uputiti na Mikaljinu natuknicu 
              slovinski, što on prevodi s Illyricus, Dalmaticus, i 
              na Della Bellinu Schiavone v. Dalmata. Tako smo i s idioma 
              Dalmaticum opet kod istoga. Nije to drugo nego slovinski 
              jezik. A upravo to i jest zajednički književni jezik knežev 
              i pjesnikov, nazvan lako još od svojih glagoljaških korijena. 
              A hrvatski jezik, kako taj naziv upotrebljava Zlatarić, nazivajući 
              ga svojim i primjenjujućji ga na pjesnički jezik renesansne književnosti 
              u Dubrovniku, znači upravo to isto. Terminološki krug je tu suvisao 
              i zatvoren. I Zlatarić i Zrinjski suvereno vladaju njime. 
            Jedno 
              pismo Nikole Zrinjskoga, sina kneza Jurja i strica braće Nikole 
              i Petra Zrinjskih, madžarskoga i hrvatskog pjesnika, pomaže da se 
              još sigurnije razabere što upravo znače ti nazivi jezika Zlatarićevih 
              prijevoda. Ono, koliko znam, još nije bilo upotrijebljeno u raspravi 
              što se oko toga vodi. Nikola Zrinjski je 19. 9. 1602. pisao iz Čakovca 
              u Bakar svojemu gubernatoru Juliju Čikulinu i u tom ga pismu moli 
              da mu od Dominka Zlatarića nabavi knjige. On o tome piše ovako (E. 
              Laszowski, Izbor isprava velikih feuda Zrinskih i Frankopana, Zagreb 
              1951, 22):... proseći vašu milost da biste mi vaša milost knezu 
              Dominki Zlatariću od naše strane pisali da bi još jedne ovakve knigc 
              nam poslal kakove je knezu Petro bil poslal, i ako ima inakove lipe 
              tragedije ili pripovesti ke bi za mlada junaka, da bi je vašoj milosti 
              poslal, ... ter mi pošlite vaša milost, a ja hočo i knezu Zlatariću 
              i vašoj milosti vekšem prianim (1) dogovanjem bili ... P. S. Vašoj 
              milosti hotel i to pisati da one knige ke zapisa da biste mi poslali 
              naj budu horvatska ali dalmatiska (sic!) ... ali ne onakve latinski. 
              Razabire se tu da su književne veze Zrinjskih sa Zlatarićem 
              i Dubrovnikom bile življe, razgranatije i trajnije nego se mislilo. 
              Vidi se i to da Nikola jezik knjiga koje bi mu Zlatarić poslao iz 
              Dubrovnika smatra svojim a ne tuđim, upravo onako kako je Zlatarić 
              rekao u naslovu i posveti svojih prijevoda. Nikola neće da te knjige 
              budu talijanske, očito jer mu je taj jezik tuđ, a upravo to je napisao 
              i Zlatarić za jezik iz kojega je preveo Tassova Amintu. Jezik knjiga 
              koje želi dobiti od Zlatarića Zrinjskomu je hrvatski. Očito je da 
              on tu ne misli na knjige pisane jezikom kakvim se pisalo kod njega 
              u Hrvatskoj. Da nabavlja takve 
              knjige, nije mu trebao Zlatarić. A u Hrvatskoj su se tada slabo 
              pisale i objavljivale tragedije i pripovijesti. Zrinjski misli na 
              knjige kakve su se pisale i objavljivale u Dubrovniku i Dalmaciji, 
              tiskale većinom u Mlecima, pa se zato i pobojao nesporazuma i naknadno 
              dopisao neka ne budu talijanske. Knjige kakve očekuje od Zlatarića 
              Zrinjski zove hrvatskim, ili dalmatinskima, kako odmah dodaje, jer 
              će te knjige odande potjecati, pa će i hrvatski jezik u njima biti 
              takav. Zato se odmah daju dva naziva za nj: hrvatski ili dalmatinski,jer 
              su oba na mjestu, a ovako suprotstavljen talijanskom jeziku, koji 
              se tu kao inače često, upravo kod Zrinjskih, zove latinski, 
              nije dakako drugo nego jezik slovinski. 
            Ocrtala su se 
              tako dva značenja imena hrvatski za jezik i Hrvati 
              za narod. Jedno od njih, uže, odnosi se na Hrvatsku kao političko 
              tijelo, na staru zemlju rodovske vladavine Hrvata, poslije kraljevinu 
              Hrvatsku, za razliku od kraljevina Dalmacije, Bosne i Slavo nije. 
              U drugom, širem značenju hrvatsko ime znači isto što i ime slovinsko, 
              samo je moguća zamjena za nj. U svojem užem značenju hrvatsko je 
              ime u odnosu na svoje šire značenje i na značenje slovinskoga imena 
              ime pokrajinsko. Hrvat, hrvatski, može tako biti 
              isto što i Slovinac, slovinski, a može označavati 
              i posebnu vrstu Slovinca i slovinskoga. 
            Ta je dva značenja 
              naveo Mikalja u svojem rječniku. U njega se natuknica Hrvat, 
              Hervat prevodi na latinski kao Illyricus, Croata. 
              Da bi se to valjano razumjelo, treba znati da je u njegovo 
              doba Illyricus bio terminološki čvrsto određen latinski 
              ekvivalent za slovinski, Slovinac, a Croata 
              se rabilo samo kao ime za Hrvata iz kraljevine Hrvatske, 
              Croaticus kao pridjev za ono što mu pripada, te je to 
              uža narodnosna oznaka nego Illyricus i pokrivena 
              je njome. Mikalja nam dakle jasno kaže da Hrvat može 
              značiti isto što i Slovinac, ili pak imati svoje posebno 
              značenje, označivati takva Slovinca koji je iz političke Hrvatske. 
            I natuknicu 
              Hrvacija, Hervatska zemlja prevodi Mikalja kao Illyris, 
              Illyricum, Croatia. Tek na drugom mjestu mu je to dakle 
              politička Hrvatska, na prvom pak ilirska zemlja.44 Upravo 
              taj pojam dobio je u njegovo doba presudom Svete Rote, vrhovnoga 
              crkvenog suda u Rimu, od 24. 4. 1656. sasvim precizan sadržaj. Sveta 
              je Rota presudila ovako ...dicimus, pronunciamus, sententiamus, 
              definimus et declaramus provinciam veram et propriam nationis Illyricae 
              ... fuissse et esse et intelligi debere Dalmatiam sive Illyricum, 
              cuius partes sunt Croatia, Bosna et Slavonia ... et oriundos ex 
              dictis quator regionibus Dalmatiae, Croatiae, Bosnae et Slovoniae 
              tantun admitti posse tam ad canonicatus et beneficia ecclesiastica 
              eiusdem collegiatae ... quam ad hospilalitatem et congregationem 
              eiusdem sancti Hieronymi.45 - "... kažemo, proglašujemo, 
              presuđujemo, određujemo i izjavljujemo da je kao istinita i prava 
              pokrajina ilirskoga naroda ... bila i jest i da se ima shvaćati 
              Dalmacija ili Ilirik, koje su dijelovi Hrvatska, Bosna i Slavonija 
              .... i da se samo oni koji potječu iz rečena četiri kraja: Dalmacije, 
              Hrvatske, Bosne i Slavonije, mogu primati kako na kanonička mjesta 
              i crkvene beneficije iste zborne crkve, ... tako i na gostoprimstvo 
              i u bratovštinu istoga svetoga Jeronima". 
            Ilirsko ime 
              rabilo se, međutim, i u vrlo širokom smislu, tako da obuhvaća sve 
              Slavene. Pavao Jovije u svojem opisu ruskoga poslanstva (1525) piše: 
              Moscovitae lingua Illyrica IIlyricisque litteris utuntur46 
              - "Moskovljani se služe ilirskim jezikom i ilirskim slovima". 
              - To dolazi odatle što je ilirsko ime bilo postalo latinski ekvivalent 
              za slovinsko, a ono se također upotrebljavalo, u najširem smislu, 
              za sve Slavene. Tako Marin Držić u posveti svoje Tirene Kardinalu 
              Aldobrandiniju utvrđuje: Zasveda slovinski jezik, prisvitli gospodaru, 
              u velikoj časti i dostojanstvu po sebi nahodi se, imavši mnoge nepridobite 
              kraljevine i gospodu koji njim naravno govore i prostirući se po 
              vele većem dijelu od Evrope.41 
            Ako se, kako 
              smo pokazali, slovinsko ime moglo zamjenjivati hrvatskim očekivati 
              je da će se i ono naći upotrebljeno u takvu najširem značenju. Ono 
              se tako doista javlja već u glagoljaškoj književnosti. Šimun Kožičić 
              Benja u svojim Knjižicama (Rijeka 1531) piše: mnogi ini hrvatski 
              narodi obrnu na krstjansku veru.48 To može značiti 
              samo "mnoge druge slavenske narode obrati na kršćansku vjeru". 
              A Kotoranin Maro Dragović ispjevao je 1617. Bartolu Kašiću ove stihove: 
              Kada s' navijestio u pjesnijeh glas tvoj, / naši Dalmatini, i 
              vas rod hrvatski, /držat će i čini pjevanja glas rajski. / Od našega 
              mora do mora ledena/živit od govora dika će plemena.49              Tu se o Dalmatincima govori kao u dijelu hrvatskoga roda, a 
              ono što taj rod cijeni i čime se diči tomu se slava pronosi "od 
              našega mora do mora ledena". Nema dvojbe da tu hrvatski 
              obuhvaća sve Slavene, a to je moguće samo zato što je taj naziv 
              još u glagoljaškom kontekstu postao mogućom zamjenom za slověnski. 
              Pokazuje se i to kako Nalješković nije samovoljno ubrojio i 
              Kotorane u "narod Hrvata". I oni su pripadali istoj književnoj 
              tradiciji i istom književnom krugu. Nije im bila tuđa zamjena slovinskoga 
              imena hrvatskim. 
            Zamjenjivost 
              dvaju naziva eksplicitno se navodi, tako se bar čini, u hrvatskoj 
              protestantskoj književnosti: Slovinskim ili hrvatskim jazikom 
              se imenuje.50 Katolička obnova dala je, međutim, 
              izrazitu prednost nazivu slovinski. Tako počinje njegovo 
              veliko doba u kontekstu baroknoga slavizma. Ipak se na području 
              do kojega su dopirali izbojci glagoljaške književne tradicije trajno 
              održala njegova načelna zamjenjivost nazivom hrvatski, i 
              nije se prestala ostvarivati u onom njegovu širem značenju u kojem 
              je obuhvaćao čitavo područje književnoga kruga što je bio obilježen 
              tom tradicijom. Na posljednjem listu latiničkoga izdanja Budinićeva 
              Ispravnika za jereje (Mleci 1709) otisnuo je knjižar mali katalog 
              pod naslovom: Broj knjig hervatskih jimenovanih odzdola nahodi 
              se u butiqi Bartula Occhi knjigara na Rivi od Hrvatov. Kraljićeve 
              pak Pribogoljubne molitve izlaze 1734. u Bnecih ... na Rivi slovinskoj.51 
              Tako se i Riva dei Schiavoni mogla prevoditi na dva načina. 
            Među "knjigama 
              hrvatskim" koje Occhi nudi na prodaju nalaze se djela Marulićeva, 
              Lucićeva, Hektorovićeva, Karnarutićeva, Ranjinina, Barakovićeva, 
              Gundulićeva, Đurđevićeva. Doista je tu sav Nalješkovićev "narod 
              Hrvata", ali i Vetranovićev "slovinjski kotar vas". 
              Od renesansnih vremena nije se dakle, što se naziva jezika i naroda 
              tiče, ništa bitnoga promijenilo. 
            Jedna od Occhijevih 
              knjiga nosi naslov: Način za moći naučiti jedan putnik Latinin 
              slovinjski jezik, a Hervat italijanski. I to sasvim očito pokazuje 
              kako je zamjenjivost dvaju naziva ostala živa. Ona je to bila još 
              na prijelazu iz 18. i 19. stoljeće. Tada je Dubrovčanin Bruerević 
              započeo svoju Satiru ovim stihovima. Ti koji dni traješ i noći 
              knjige premećuć, /pomnjivo tražeći slovinskog naroda slave;/Bi /' 
              uzrok men' po sreći dokazati znao / s pivnice jer svako do glasovita 
              Pregata / slavne bi se slatko hrvatske odreko starine? /Jer čupah 
              od župskijeh do najponosne vladike /stidi se svak jezik slovinski 
              čisto govoriti?52 Zamjenjivost naziva za narod i jezik tu je 
              poslužila za varijaciju i razbijanje monotonije. Tako je ostala 
              dokumentirana i za to kasno doba. U Dubrovniku se sve dotle održala 
              prisna povezanost s drevnom književnom potkom hrvatskih glagoljaša 
              i njihovim nazivom za književni jezik i za narod kojemu taj jezik 
              služi. 
            Pokazalo se 
              tako da je naziv hrvatski za jezik i narod, kad se ne odnosi 
              izravno na hrvatsku političku vlast i njezinu zemlju (Hrvate, 
              v Hrvatěh), kada dakle nije pokrajinsko ime, samo zamjena za 
              prvotni naziv slovenski. Do te pak zamjene dolazi češće u 
              samoj kraljevini Hrvatskoj i u istarskim, dalmatinskim i neretvanskim 
              predjelima u njezinu neposrednu susjedstvu, a u krajevima koji su 
              od nje udaljeni, ali ipak stoje pod utjecajem glagoljaške književne 
              tradicije, dolazi do nje rjeđe.Najkasnije dolazi do zamjenjivosti 
              obaju naziva u kraljevini Slavoniji (Slovenski orsag, Slovinje) 
              jer je tamo slovinsko ime poslalo pokrajinsko, a zbog osobito 
              tijesnih veza s kraljevinom Hrvatskom našlo se u neposrednoj opreci 
              s imenom hrvatskim, koje se sloga ondje dugo shvaćalo također samo 
              kao pokrajinsko. Kako je ono ipak prodrlo u zapadnu, kajkavsku Slavoniju, 
              i tamo onda potpuno prevladalo, dokumentirano je prikazao naš svečar.53 
              Za istočnu, štokavsku Slavoniju, onu koja se i danas tako zove, 
              vrijedila je pokrajinska polarizacija naziva hrvatski i slavonski 
              (ne slovenski!) do polovice 19. stoljeća. U Dalmaciji, 
              naprotiv, naziv slovinski nikada nije imao pokrajinskoga 
              značenja, pa nije stajao u oštroj opreci s nazivom hrvatski. 
              No i mlađi naziv jezika slavonski nije imao samo pokrajinsko 
              značenje. Prema podatku do kojega je svojim istraživanjem došao 
              kolega Milan Moguš, a meni ga je 7. 11. 1988. priopćio i ljubezno 
              stavio na raspolaganje, na čemu mu ovdje srdačno zahvaljujem, pisao 
              je Brođanin Marijan Jajić u predgovoru svoje knjige: Tome od 
              Kempah, kanonika redovnog, Od naslidovanja Isukrstova knjige četiri, 
              za veću korist duhovnu bogoljubnih dušah u slavonski jezik privedene. 
              U Budimu slovima Mudroučne skupštine pritištene godine 1833. o 
              tom svojem prijevodu Kempenčeva djela ovo: Što se pako moga ovoga 
              posla tiče, ispovidam da nisam ja baš prvi kojino sam se privoda 
              slavonskoga pri falio. Godine 1641. (dakle prije dvi stotine godihan) 
              u Rimu je veće ovo dilce P. P. Barthol Kassia, misnik Družbe Isusove, 
              Dalmatinac, pošlavončio, iz kojegano po prijatelji zadobivena ja 
              sam ovi privod s većom stranom obrađivao. Jajić se tu očito 
              oslanja na naslov Kašićeva prijevoda: Tome od Kempisa, kanonika 
              regulara od reda s. Augustina, Pismo od nasledovan'ja gospodina 
              našega Jezusa duševno i prizamjerno. Slovinski ga upisa Bartolomeo 
              Kašić Dalmatin, pop bogoslovac od Družbe Jezusove. U Rimu 1641. 
              Etimološka veza između naziva slovinski i slavonski nije 
              se dakle izgubila ni u semantici toga drugoga, mlađeg i inojezično 
              posredovanog oblika s pretežito regionalnom konotacijom.  
            Bit će vrijedno 
              navesti ovdje još jedan podatak, priopćen od kolege Moguša istom 
              prilikom, koji zanimljivo dopunjuje dokumentaciju što ju je skupio 
              naš svečar53 i pokazuje kako se dugo očitovala zamjenjivost 
              naziva slovenski i hrvatski na kajkavskom sjeverozapadu. 
              To je naslov knjige. Od nasleduvanja Kristuševoga navuki osebujni. 
              Spisani od velikoga duhovnoga navučitela Tomaša od Kempisa. Iz dijačkoga 
              na horvacki ili slovenski jezik preobrinjeni po nekojem pobožnom 
              redovniku reda s. Pavla. Po Barbare Katarine Vragović od Maruševec 
              štampati vučinjeni. Vu Beču 1719. 
            Uz kraljevinu 
              Hrvatsku ima lako šire područje obilježeno time što su na njem imena 
              za jezik i narod slovenski i Slověn(ac) zamjenjivi 
              imenima hrvatski i Hrvat(in), bez obzira na to koliko 
              je na kojem prostoru i u koje doba ta zamjena česta. Sama njezina 
              mogućnost određuje u krugu svekolike ćirilometodske književne tradicije 
              opseg jedne slavenske književnosti, upravo hrvatske. 
            ___________________________________________________________ 
            l Usp. L. Hadrovics, 
              Seit wann wird der kajkavische Dialekt "hrvatski jezik" 
              genannt? Dona Slavica Aenipomana in honorem Herbert Schelesniker, 
              Munchen 1987, 33-39. 
              U pismu Milanu Rešetaru od 23. 11. 1980.: „Svakako je u staro doba 
              jezik onijeh političkijeh Xpcj/JaToi ili Chroati svagda bio tek 
              'slovinski' - ja sam tražio jednom da nađem ime 'hrvatskog jezika', 
              ali u najstarijim spomenicima ne nađoh mu traga! Čini se da je isto 
              tako bilo i s imenom srpskim. I ono se istom s vremenom raširilo 
              dalje po narodu - kao posljedak slave i snage srpske države i jedinstva 
              vjerskoga." Usp. Korespondencija Vatroslava Jagića l, Zagreb 
              1953, 80. 
              3 Usp. M. Mesić, Služba sv. Cirila i Metoda, Tisućnica slovjenskih 
              apostolah sv. Ćirila i Metoda, 
              U Zagrebu 1863, 67-84; I. Berčić, Dvie službe rimskoga obreda za 
              svetkovinu svetih Ćirila i Metuda, 
              Zagreb 1870; I. Črničić, Rimsko-slovinska služba sv. Kurilu i Metodu, 
              Starine JAZU 14, Zagreb 1882, 210-220; n. A. JTaspoB, MtepHanbi 
              no HCTOPHH BosHHKHOBeHH« npeBHettuiefl cjiaBHHCKoft TIHCbMeHHOCTH, 
              Tpvflhl GlaBHHCKOft nHCbM6HHOCTH, Tpyn,fal GlaBHHCKOft KOMHCCHH 
              AHCCCP, JlenHHrpan 1930, 128-147: M. Japundžić, Glagoljski brevijar 
              iz god. 1465, Radovi Staroslavenskog instituta 2, Zagreb 1955, 155-191; 
              M. Pantelić, Glagoljski brevijar popa Mavra iz godine 1460, Slovo 
              15-16, Zagreb 1965, 94-149, osobito 110-122 i 132-141; E. Hercigonja, 
              Srednjovjekovna književnost, Povijest hrvatske književnosti 2, Zagreb 
              1975, 60-61; F. W. Mareš, An Anthology of Church Slavonic Texts 
              of Western (Czech) Origin, Munchen 1979, 60-64. 
              4 Beramski brevijar (Ljublj. 161 a/2) f. 35a/8-14, Berčić, n. dj. 
              32. 
              52. Novljanski brevijar f. 407d/35-37 i f. 408a/l-3, Berčić, n. 
              dj. 40; Brevijar popa Mavra, Pantelić, n. dj. 138. 
              6Beramski brevijar (Ljublj. 161 a/2) f. 134b/19-24. 7Vatikanski 
              brevijar, illirico 6, f. 180b/14-15. 
              8 Vatikanski misal, illirico 4, f.94c/12-19; Ljubljanski misal 162a/2, 
              f. SSb/3-4; Novakov misal 
              (Vindob. slav. 8) f. 95c/l; Ročki misal (Vindob. slav. 4) f. 80a/28. 
              9 Usp. J. Fućak, Šest stoljeća hrvatskoga lekcionara u sklopu jedanaest 
              stoljeća hrvatskoga 
              glagoljaštva, Zagreb 1975, 113-127. 
              10 Migne, 
              PL 76, 1231. 
              11 Brevijar Vida Omišljanina (Vindob. slav. 3) f. 306a/l-7; 1. Vrbnički 
              brevijar, f. 192/d/lg; 
              Vatikanski brevijar, illirico 5, f. 145c/26; 2. Novljanski brevijar, 
              f.!56d/22. 
              12 Migne, PL 76, 1171. 
              13 Brevijar Vida Omišljanina (Vindob. slav. 3) f. 248d/2-3; 1. Vrbnički 
              brevijar, f. 163d/21; 
              Vatikanski brevijar, illirico 5, f. 117b/15; 2. Novljanski brevijar, 
              f. 122a/23. 
              14 2. Novljanski brevijar, f. 409d/12-17; Vatikanski brevijar, illirico 
              6, f. 98b/33; Beramski 
              brevijar (Ljublj. 161a/2) f. 37b/2. 
              15 2. Novljanski brevijar 425c/8-12; Vatikanski brevijar, illirico 
              6, f. 114b/15; Beramski brevijar 
              (Ljublj. 161a/2) f. 56a/31-32. 
            ………………………………. 
              29 Vrlo je oštroumno uočio i istaknuo taj utejcaj M. Aubin, Deux 
              expressions du sentiment slave 
              au XVI siecle, Revue dcs etudes slaves 56 (3), Pariz 1984, 367-368. 
              30 Tako je sam pop Mavar sa svojim brevijarom između 1471. i 1483. 
              služio kao svećenik u Konavlima i tamo vlastoručno unio u nj uskrsne 
              datume. K tomu je dodao: To pisa pop' Mavar' z Vrbnika kadu stoeše 
              v Konav'ih' poli Duborv'nika tisuć'nicu zgora pisanu. On je dakle 
              u Konavlima čitao i ono: div'nae dika slovin'sk(i)m' ereem' i ono 
              drugo: i vse kn(i)gi hr'vat'ske tlmač'še, O tome i o drugim glagoljašima 
              u dubrovačkom kraju usp. Pantelić, n. dj. 102-105; Štefanić, n. 
              dj. 19-20. Oba autora upućuju na stariju literaturu. 
              31 Tako, jamačno, valja shvatiti i to kad bosanski ban Stjepan Kotromanić 
              1347. traži i dobiva mnoga prava za franjevce u Bosni, pa tako i 
              to da mogu sebi uzimali pomoćnike, ali samo in fidei doctrina peritos 
              et lingue croatice non ignaros - "iskusne u nauku vjere i ne 
              bez znanja hrvatskoga jezika". (Prema "Glas Hercegovca" 
              1891, br. 22.) 
              32 M. Rešetar, Ein Sendschreiben Vetranić's an Hektorović, Archiv 
              fur Slavische Philologie 23 (1901) 208. 
              33 SPH 3, 197. 
              34 SPH 39, 56. 
              35 SPH 5, 351. 
              36 – 41 SPH 
              42 SPH 21, 5. 
              43 Usp. T. Maretić, Rad JAZU 89, Zagreb 1888, 239; Aubin, n. dj. 
              368; P. Ivić, Nauci trebaju 
              činjenice, a ne emocije, Jezik 33 (3), Zagreb 1986, 82-83. 
              44 Kada dakle Jambrešić (Zagreb 1742, p. 382, na kraju natuknice 
              Illyricum) piše: Et haec de Illyrico, quod nonnunquam generali nomine 
              Slavonia, alias etiam Dalmatia aut Liburnia etc. dicebatur: imo 
              et Croatiae nomine totum significari Illyricum non raro audies, 
              - "I toliko o Iliriku, koji se katkada naziva općim imenom 
              Slavonija ili pak Dalmacija ili Liburnija itd.; a nećeš rijetko 
              čuti ni to da se čitav Ilirik naziva imenom Hrvatska", onda 
              to nije samo odjek Vitezovićevih shvaćanja, nego sažimlje mnogo 
              stariju terminološku tradiciju, na koju se oslanjao i Vitezović. 
              Usp. Hadrovics, n. dj. 38. 
              45 I. Crnčić, Prilozi k razpravi: Imena Slovjenin i Ilir u našem 
              gostinjcu u Rimu poslije 1453, 
              Starine JAZU 18, Zagreb 1885, 160. 
              46 I. Golub, Nova građa o Jurju Križaniću iz rimskih arhiva (1653-1657), 
              Starine JAZU 57, Zagreb 
              1978, 162, pretiskano u knjizi istoga autora Juraj Križanić, Sabrana 
              građa, Zagreb 1983, 106. 
              47 SPH 7, 65. Kada Aubin, n. dj. 364 i 370-371 govori o lome da 
              se naziv slovinski kao izraz slavenske pripadnosti nije upotrebljavao 
              u doba humanizma i renesansne književnosti, nego je ušao u porabu 
              tek u baroknom razdoblju za katoličke obnove, onda to, ako se uzme 
              previše doslovno, ne stoji baš čvrsto. Držićeva poraba toga naziva 
              pokazuje to vrlo jasno. Istina je, međutim, da je tek u terminologiji 
              katoličke obnove i u njezinoj jezičnoj politici taj naziv dobio, 
              upravo i u tom smislu, svoju poznatu važnost i raširenost. 
              48 Fol. 19b, ovdje navedeno po Akademijinu rječniku s. v. hrvatski 
              a. c). 
              49 Posvetna pjesma unesena u Kašićeve Pjesni duhovne (Rim 1617), 
              kojih se fragmentarni prijepis čuva u knjižnici Male braće u Dubrovniku: 
              Varia variorum III, p. 258 i d. (Čulićev katalog br. 37). 
              Usp. M. Stojković, Bartuo Kašić D. I. Pažanin (1575.-1650), Prilog 
              za njegov život i književni rad, JAZU 220, Zagreb 1919, 219-220; 
              D. Gabrić-Bagarić, Jezik Bartola Kašica, Sarajevo 1984, 18. 
              50 Akademijin rječnik donosi taj primjer pod natuknicama slovinski 
              l.c.c) i hrvatski a. Vrelo je Antun Dalmatin, Apostoli pars, Tubingae 
              1563 d42. Interpretacija te potvrde nije pouzdana bez provjeravanja 
              samoga citata i njegova konteksta. 
              51 Ovdje se navodi prema Akademijinu rječniku s. v. slovinski I. 
              c. 5. 
              52 J. Nagy, Marko Bruere Dcsrivaux als ragusanischer Dichter, Archiv 
              fur Slavische Philologie 28 (1906) 72. 
             
               
                            
             
             
             
             
             
               
               
               
             
             
             
               
             
             
             
             
             
             
             
             
             
             
            
             
             
             |